jp-communication-enhancer
日本の IT チームで働く非ネイティブ開発者向けの日本語コミュニケーション Gem。英語(または雑な日本語)でドラフトすると、Slack 向け・標準メール・フォーマルの 3 段階を返します。漢字の選択理由や文化的クッション言葉の解説も付きます。
非ネイティブの開発者がビジネス日本語を書くとき、毎回 3 つの難しい判断があります — どれくらい丁寧にするか、どの技術用語を使うか、直接的な依頼をどう柔らかくするか。この Gem がその 3 つを代行し、選んだ理由を説明します。
すべてのリクエストに対して、正確に 3 つのバージョンを返します。
- Level 1 — Slack / Teams — 社内向け、自然で丁寧、効率的。お疲れ様です を多用
- Level 2 — Standard Business — 社内マネージャー宛のメール、フォーマルな会議向け
- Level 3 — Formal — 社外クライアントや上級マネジメント向け
各バージョンには、辞書的な翻訳ではなく実際に日本の開発チームで使われている IT 用語(起票、プルリク、コンフリクト)が組み込まれます。入力が日本語の文脈で直接的すぎる場合は、クッション言葉を追加して、ニュアンスを説明します — たとえば、なぜ「教えて」ではなく「ご教示」を選んだか。
- Gemini Gems を開き、新しい Gem を作成
- 下記プロンプトを Gem の instructions に貼り付け
- Gem を保存
- チャットに英語のドラフトや雑な日本語を貼る — 3 バージョンと解説が返ります
- 日本人の同僚・上司・クライアントにメッセージを送る前に、翻訳調ではなく自然に読める日本語にしたいとき
- 英語でドラフトしたが直接的すぎる気がして、丁寧な言い換えが欲しいとき
- なぜ その言い回しが適切か学びたいとき — 漢字と動詞の選択理由を簡潔に説明してくれる
daily-briefing 朝のブリーフィングで返信が必要なメールが出たら、ここで返信をドラフト。
thumbnail-generator バイリンガルのテックブログでは、日本語執筆とサムネイル生成を組み合わせて。
プロンプトを GitHub で見る — 新しい Gem の instructions に貼り付け。